ずっと前読んだことあるのは、同性親族の年長者に名乗らせて将来こうなるってビジュアルで理解させるってやつ。つまりおじいちゃんに「こんにちは山田ジャックです」って言わせる
義両親や貴方の説得に耳を貸さない場合は荒療治ですが、奥様を家でも外でも『ジャネット』とか『マリアンヌ』とか外国の名前で読んであげるといいと思います。国際的な名前が恥ずかしくないのなら、奥様お外で呼ばれても恥ずかしくないはずです。
Re:2 なるほど!ありがとうございます!
まずはジャックはアジア系にはいないので国際的ではない事を伝えたらどうですか?うちは想(そう)とつけました。「そう」なら日本にもいるし、英語圏の方にもsoと発音しやすく、曲などにもLove so Sweetや想い出とか登場するのでシンプルかつ国際的だと思います。そう言う、アジア圏も含めてみんなが発音しやすく伝わりやすいのも国際的だと思うよと伝えるのはどうでしょう?
病院で名前呼ばれる時、もしケガ病気して救急車呼ぶ時、来店予約する時
なぜジャック?!国際的な名前がいいだけなら他にももっとあるはずだよね。ジャックになにかこだわりがあるのか聞いてみるのはどうですか?
ジョンやジャックってものすごくありふれた名前で、昔話に出てくる太郎みたいな感じです。普通の日本人名のほうが外国の人にも覚えてもらえるかもよと言ってみてはいかがでしょう?
ジョウジでいいんじゃないかな。譲治、George。どっちでもいける。
ここのコメント見せてしまえば?端的に言おう。ジャックはださい。他のコメントにも出てるような、日本でも海外でも通用する名前がいいと思います。なぜ子供にイバラの道を歩かせようとするのか分からん。
Re:10 これはどっちに行ってもイチャモン付けられないで済むかも
上にもありますがジャックは山田太郎的な名前なので何故わざわざそれをチョイス?と思います。短い発音しやすい名前なら和名でも外国で通用すると思いますよ。
ジャックわろたw奥さん中□かシンガ◯ールの人とかなら分かるけど。
10さんがいうような譲治や礼二や直美とかの、日本にいてもおかしくなくて発音したら外国に居そうな方がカッコイイよってお伝えください。ダブルミーニング的とか隠しアイテム的とか、奥様が好きそうな方の用語で言ってください。
ジャック…さすがに漢字で当て字も無理やりきそうでお子さん自身も名前の説明、訂正人生送ることになりそう…10コメさんにみたいに「じょうじ」「じょう」とか、「けい」「けん」「ケント」とかは海外でも日本でも通じる名前なのでそっちの方がいいかも…特に「けん」は渡辺謙で海外で活躍している俳優さんにあやかって海外で活躍できるようにってこじつけてもいいんじゃないかな。
Re:16 礼二は英語圏だとlazyってバカにされる可能性もあるから、そういう名前つけるなら英語できる人か誰かに相談した方がいいかもしれませんね。
10コメさんの言う通り普通に漢字で一発で変換出来るような響きの名前にしたほうが良いです。実体験で言うと資格取得時にパソコンを使って回答を打ち込む際に自分の名前の漢字変換で時間がかかりそれだけロスになります。
18 件のコメント
ずっと前読んだことあるのは、同性親族の年長者に名乗らせて将来こうなるってビジュアルで理解させるってやつ。つまりおじいちゃんに「こんにちは山田ジャックです」って言わせる
義両親や貴方の説得に耳を貸さない場合は荒療治ですが、
奥様を家でも外でも『ジャネット』とか『マリアンヌ』とか外国の名前で読んであげるといいと思います。
国際的な名前が恥ずかしくないのなら、奥様お外で呼ばれても恥ずかしくないはずです。
Re:2
なるほど!ありがとうございます!
まずはジャックはアジア系にはいないので国際的ではない事を伝えたらどうですか?
うちは想(そう)とつけました。「そう」なら日本にもいるし、英語圏の方にもsoと発音しやすく、曲などにもLove so Sweetや想い出とか登場するのでシンプルかつ国際的だと思います。
そう言う、アジア圏も含めてみんなが発音しやすく伝わりやすいのも国際的だと思うよと伝えるのはどうでしょう?
病院で名前呼ばれる時、もしケガ病気して救急車呼ぶ時、来店予約する時
なぜジャック?!国際的な名前がいいだけなら他にももっとあるはずだよね。ジャックになにかこだわりがあるのか聞いてみるのはどうですか?
ジョンやジャックってものすごくありふれた名前で、昔話に出てくる太郎みたいな感じです。普通の日本人名のほうが外国の人にも覚えてもらえるかもよと言ってみてはいかがでしょう?
ジョウジでいいんじゃないかな。譲治、George。どっちでもいける。
ここのコメント見せてしまえば?
端的に言おう。ジャックはださい。他のコメントにも出てるような、日本でも海外でも通用する名前がいいと思います。なぜ子供にイバラの道を歩かせようとするのか分からん。
Re:10
これはどっちに行ってもイチャモン付けられないで済むかも
上にもありますがジャックは山田太郎的な名前なので何故わざわざそれをチョイス?と思います。短い発音しやすい名前なら和名でも外国で通用すると思いますよ。
ジャックわろたw
奥さん中□かシンガ◯ールの人とかなら分かるけど。
10さんがいうような譲治や礼二や直美とかの、日本にいてもおかしくなくて発音したら外国に居そうな方がカッコイイよってお伝えください。
ダブルミーニング的とか隠しアイテム的とか、奥様が好きそうな方の用語で言ってください。
ジャック…さすがに漢字で当て字も無理やりきそうでお子さん自身も名前の説明、訂正人生送ることになりそう…
10コメさんにみたいに「じょうじ」「じょう」とか、「けい」「けん」「ケント」とかは海外でも日本でも通じる名前なのでそっちの方がいいかも…
特に「けん」は渡辺謙で海外で活躍している俳優さんにあやかって海外で活躍できるようにってこじつけてもいいんじゃないかな。
Re:16
礼二は英語圏だとlazyってバカにされる可能性もあるから、そういう名前つけるなら英語できる人か誰かに相談した方がいいかもしれませんね。
10コメさんの言う通り普通に漢字で一発で変換出来るような響きの名前にしたほうが良いです。実体験で言うと資格取得時にパソコンを使って回答を打ち込む際に自分の名前の漢字変換で時間がかかりそれだけロスになります。